1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
Çawa ji bîr bikim çavên xumarê...
 
How can I forget the intoxicated eyes...

2
00:00:07,000 --> 00:00:12,000
Çawa ji bîr bikim çavên xumarê...
 
How can I forget the intoxicated eyes...

3
00:00:12,000 --> 00:00:17,000
Rûniştin alî bê, dar û çinarê...
 
Sitting by the side, [among] trees and plane trees...

4
00:00:17,000 --> 00:00:22,000
Dil ser me diewişîne pelê darê...
 
The leaves of the tree rustle over our hearts...

5
00:00:22,000 --> 00:00:27,000
Keçê qurban bila bîra te werê...
 
Oh girl, my sacrifice, let it come to your memory...

6
00:00:27,000 --> 00:00:32,000
Zalim felek xayîn e ji me nagerê...
 
Cruel fate is a traitor, it does not look for us...

7
00:00:32,000 --> 00:00:37,000
Kîjan rûwa bibê te bar kir û herê...
 
Which face [person] told you to pack up and leave...

8
00:00:37,000 --> 00:00:42,000
Zalim felek xayîn e ji me nagerê...
 
Cruel fate is a traitor, it does not look for us...

9
00:00:42,000 --> 00:00:47,000
Kîjan rûwa bibê te bar kir û herê...
 
Which face [person] told you to pack up and leave...

10
00:00:47,000 --> 00:00:52,000
Nani lorî, nanî nanî nanî...
 
Nani lori, nani nani nani... [Lullaby/folk refrain]

11
00:00:52,000 --> 00:00:57,000
Zanibim bira rûdinê afanî...
 
If I knew, brother, [he/she] sits in shelter...

12
00:00:57,000 --> 00:01:02,000
Nani lorî, ay nanî...
 
Nani lori, oh nani...

13
00:01:02,000 --> 00:01:22,000
Zanibim bira rûdinê afanî...
 
If I knew, brother, [he/she] sits in shelter...

14
00:01:28,000 --> 00:01:33,000
Na rêş bira veda ye roji te verê...
 
No, black [fate], brother, the sun has set before you...

15
00:01:33,000 --> 00:01:38,000
Dûgerî di lal ser ve dêrê...
 
[Unclear] is mute over this place...

16
00:01:38,000 --> 00:01:43,000
‘Ebdê co cemîlo romal anî serê...
 
Abdo, Jo, Jamilo brought the scarf over the head...

17
00:01:43,000 --> 00:01:48,000
Hew dema çînê ma ye de gerê...
 
That time of harvest has remained in the cycle...

18
00:01:48,000 --> 00:01:53,000
Zalim felek xayîn e ji me nagerê...
 
Cruel fate is a traitor, it does not look for us...

19
00:01:53,000 --> 00:01:58,000
Kîjan rûwa bibê te bar kir û herê...
 
Which face [person] told you to pack up and leave...

20
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Zalim... way felek...
 
Cruel... oh fate...

21
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Oy zalim...
 
Oh cruel one...

22
00:02:02,000 --> 00:02:08,000
Kîjan rûwa bibê te bar kir û herê...
 
Which face [person] told you to pack up and leave...

23
00:02:08,000 --> 00:02:14,000
Rojbaş hevalên hêja, hevalên me yê ezîz. Ez hatim bi
vîdyoyeke xweş û vîdyoyeke ecêb.
 
Good day dear friends, our precious friends. I have come
with a nice video and a wonderful video.

24
00:02:14,000 --> 00:02:20,000
Vîdyoya me ya îro ortê Efrînê, silavên me ji were ne, hûn bi
xêr hatin ser qenala Hatim li Efrîn.
 
Our video today is in the middle of Afrin, our greetings to
you, welcome to the channel "Hatim in Afrin".

25
00:02:20,000 --> 00:02:26,000
Em îro li me’redekî amade bûn. Me’red bi navê tîma Ebnaa
Zeytûn ve ye.
 
We are present today at an exhibition. The exhibition is by
the name of the "Abna'a al-Zeytoun" [Sons of Olives] team.

26
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
Ortê me keçkên me Kurmanc daxin dikin, li kêlekê guhdar
dikin.
 
In our midst, our Kurdish girls are explaining, listening at
the side.

27
00:02:29,000 --> 00:02:34,000
Ka em hinekî bi me ra bin, guhdar bikin, em derbasî vê
me’redê bin.
 
Stay with us a little, listen, let us enter this exhibition.

28
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
Em sekin çi di vê me’redê da tê dîtin. Em ji were me’red
teswîr kin.
 
Let us see what can be found in this exhibition. We will
film the exhibition for you.

29
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Û bi me ra bin heta toliyê vîdyoyê.
 
And stay with us until the end of the video.

30
00:02:38,000 --> 00:02:44,000
Navê min Kîfah Mûrad. Ez rêbera tîma Xortên Zeytûnê me.
 
My name is Kifah Murad. I am the manager of the Sons of
Olives team.

31
00:02:44,000 --> 00:02:51,000
Vê grûpa xa, me di 22ê Nîsanê, meha Nîsanê da me teşkil kir.
 
This group of ours, on April 22nd, in the month of April, we
formed it.

32
00:02:51,000 --> 00:02:56,000
Tebe’en grûpa me, gihştik keç û xortên Efrînê ne, kiç Efrînê
ne.
 
Of course our group, they are all girls and boys of Afrin,
children of Afrin.

33
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Ez bi xwe ji nehiya Cindirêsê me, ji Eşka Şerqî me.
 
I myself am from the Jinderes sub-district, from Eastern
Ashka.

34
00:02:59,000 --> 00:03:07,000
Û grûpa min, ji Efrîn hene, ji teqrîben ji newahiyan
gihştikî hene.
 
And my group, there are those from Afrin, from approximately
all the sub-districts.

35
00:03:07,000 --> 00:03:12,000
Em dur dudu kes in. Em grûpekî mutetewi’in.
 
We are around twenty-two people. We are a volunteer group.

36
00:03:12,000 --> 00:03:20,000
De’ma me yê pir zatî ye. Em gih, wekî dibê bi te’bê xwe, bi
eziyeta xwe, em dişixulin.
 
Our support is very self-sustained. We all work, as they
say, with our own effort, with our own toil.

37
00:03:20,000 --> 00:03:26,000
Şixulê me jî me’ne em Efrîna xwe şên bikin, me’ne em Efrîna
xwe rind bikin.
 
And our work means we beautify our Afrin, means we make our
Afrin nice.

38
00:03:26,000 --> 00:03:32,000
Me’ne em êşeka Efrînê xwe, êşeka miletê xwe, pêş çavên her
kesî bikin.
 
Means we bring the pain of our Afrin, the pain of our
people, before everyone's eyes.

39
00:03:32,000 --> 00:03:41,000
Teqrîben me dur heta noka, hingî me vê ferîqê me brêxistî,
me dur du sê meşrû’ê me kirin.
 
Approximately, since we organized this team until now, we
have done around two or three projects.

40
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Didu ji wan dar bûn, me dar çandin.
 
Two of them were trees, we planted trees.

41
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
Me darek tefsîl li medxelê Efrînê da me çandin.
 
We planted detailed trees at the entrance of Afrin.

42
00:03:48,000 --> 00:03:53,000
Li muntesefa ortê rêkê, û li ser resîf me darê şemsiyê
çandin.
 
On the median in the middle of the road, and on the
sidewalk, we planted umbrella trees.

43
00:03:53,000 --> 00:03:57,000
Meşrû’ê didi yê darên me çand, teqrîben pêr me xelas kir.
 
The second project of trees we planted, we finished
approximately the day before yesterday.

44
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
Li muntesefa rêya Cindirêsê warê Qebban, li mentîqa
Eşrefiyê.
 
At the median of the Jinderes road, near Qabban, in the
Ashrafiyeh area.

45
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
Me dur du sed û pêncî dar merxê çand.
 
We planted around two hundred and fifty pine trees.

46
00:04:05,000 --> 00:04:09,000
Me xwest ewilî çandina me, em dest bi darê zeytûnê bikin.
 
We wanted our first planting to begin with the olive tree.

47
00:04:09,000 --> 00:04:16,000
Ji ber ku em gihştik zanin, Efrîn bi çi xiyanetê, bi çi
meşhûr e, bi darê zeytûnê.
 
Because we all know, what Afrin is [known for] regarding
betrayal [speaker likely meant 'xewz/xêr' or
goodness/nature, or misspoke], what it is famous for, is the
olive tree.

48
00:04:16,000 --> 00:04:22,000
Fa me xwest bîdaye genda darê zeytûnê be û toliye genda darê
zeytûnê be.
 
So we wanted the beginning of the planting to be the olive
tree, and the end of the planting to be the olive tree.

49
00:04:22,000 --> 00:04:28,000
Bi nisbet ji meşrû’ê hiru ra, ev meşrû’a îbare ‘en da’m
mewahib bîn me.
 
Regarding today's project, this project is essentially about
supporting talents for us.

50
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
Çor mewhîbe da’m kirin. Yek jê mewhîbe resim.
 
We supported four talents. One of them is the talent of
drawing.

51
00:04:32,000 --> 00:04:38,000
Ya dudiya mewhîbe teswîr fotogiraf. Ya sisiya mewhîbe nehit.
Ya çara mewhîbe mûsîqa.
 
The second is the talent of photography. The third is the
talent of sculpture. The fourth is the talent of music.

52
00:04:38,000 --> 00:04:42,000
Me xwest ji Efrînê û ji newahiyê Efrînê bin.
 
We wanted them to be from Afrin and the sub-districts of
Afrin.

53
00:04:42,000 --> 00:04:47,000
Ji Şêx el-Hedîd çend mewhîbe hebûn, ji Şera mewhîbe hebûn.
 
From Sheikh al-Hadid there were a few talents, from Sharran
there were talents.

54
00:04:47,000 --> 00:04:54,000
Me brêxistin ev mewhîb noca gerekê wan bî, ji mewadê ewelî
me jê ra anîn.
 
We organized these talents, whatever their needs were,
regarding raw materials, we brought for them.

55
00:04:54,000 --> 00:05:00,000
Û wan jî teqdîmê ma kirin maşallah. Me’redek brêxistin,
me’redekî pir kîbar bî.
 
And they presented to us, Mashallah. They organized an
exhibition, it was a very elegant exhibition.

56
00:05:00,000 --> 00:05:12,000
Suretê Efrîn, tiştê Efrîn pê meşhûr e. Kelê da Efrîn, ava
Efrîn, ava Meydankî, gihştik bi meydanê xistin di sa’ta we
xweş.
 
Images of Afrin, things Afrin is famous for. The castles in
Afrin, the water of Afrin, the water of Maydanki, they
brought it all to the square/field, and may your time be
pleasant.

57
00:05:12,000 --> 00:05:32,000
Oud/Instrumental]
 
Oud/Instrumental]

58
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
Silav ji we ra. Ez navê min Salah El-Dîn Ehmed e.
 
Greetings to you. My name is Salah Al-Din Ahmed.

59
00:06:53,000 --> 00:07:03,000
Ez bijîşkî dixwînim. Ez li lotqiyê bîm û ez vegeriyam Efrînê
ma xizmetê welatê xwe bikim.
 
I study medicine. I was at the top [of my class] and I
returned to Afrin to serve my country.

60
00:07:03,000 --> 00:07:10,000
Ez nikno em di kuma Kurê Zeytûnê da ne. Em hatin em vê heflê
çêkirin.
 
I am currently in the Sons of Olives group. We came and
organized this party/event.

61
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Wekî hûn dibînin pir resma hene û pir lewhet hene.
 
As you can see, there are many drawings and many paintings.

62
00:07:13,000 --> 00:07:17,000
Em dixwazin meselen ji we ra vê sûretê şerh kin.
 
We want to, for example, explain this image to you.

63
00:07:17,000 --> 00:07:22,000
Nikno vê sûretê li ser mexara Dederiyê e nav lê dikin.
 
Now, this image depicts what they call the Dederiye Cave.

64
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
Vê mexarê mewqiek eserî ye di Efrîna me.
 
This cave is an archaeological site in our Afrin.

65
00:07:26,000 --> 00:07:40,000
Di 1993 û 1987 da, be’sek Sûrî û Yabanî, teva hev da, be’sek
eserî, hatin vê şiketê, vê mexarê, hatin tenqîb kirin li ser
genda.
 
In 1993 and 1987, a Syrian and Japanese mission, together,
an archaeological mission, came to this cave, this cavern,
they came and excavated the place.

66
00:07:40,000 --> 00:07:46,000
Fa di 93yan da, iktîşaf kirin ku heykelek ‘ezmî iktîşaf
kirin.
 
So in '93, they discovered, they discovered a skeletal
structure.

67
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
Derket ê qîçikekî bî. Jiberî vê bi sed hezar sal, yanî pir
kevn bî.
 
It turned out to be of a small child. From before this by
one hundred thousand years, meaning it was very old.

68
00:07:51,000 --> 00:08:00,000
Fa heta vê qîçiko, ku nu’ê xwe Niandertal bî. Nikno em zanin
pir nu’ însên berê hebûn yanî.
 
So even this child, its type was Neanderthal. Now we know
there were many types of humans in the past.

69
00:08:00,000 --> 00:08:11,000
Ê fa heta, ku tiştî mumeyez di vê şiketê da dîtin, ku teqûs
şe’aîriye, vê qîçiko hatî defin kirin yanî.
 
And so, the distinctive thing they found in this cave, was
the ritualistic rites [with which] this child was buried.

70
00:08:11,000 --> 00:08:16,000
Fa pir mewqiek eserî ye, nikno li viderê ye, li çiyayê
Lêlûn, di nîzîkê gundê Burcê ye.
 
So it is a very archaeological site, currently it is over
there, on Mount Lelun, near the village of Burj [Abdalo].

71
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
Fa i dixwaze, nîzîk e yanî.
 
So whoever wants [to visit], it is near.

72
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Merheba.
 
Hello.

73
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

74
00:08:22,000 --> 00:08:28,000
Serkeftin ji we ra, em pir kêfxweş bûn. Huru em li vê
me’redê Ebnaa Zeytûn xozir bûn li Efrîn.
 
Success to you, we are very happy. Today we were present at
this Sons of Olives exhibition in Afrin.

75
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Ka em berî giya te nas kin?
 
Let us first get to know you?

76
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
Navê min Sîlva Nasir e, ji gundê Kurzêlê me, qîza Nîhad
Şukrî Nasir.
 
My name is Silva Nasser, I am from Kurzêlê village, daughter
of Nihad Shukri Nasser.

77
00:08:34,000 --> 00:08:40,000
Ehlen we sehlen. Ka tu ji me ra xeber de Sîlda, tu çend salî
ye, û te çi li vê me’redê xozir kirî, te çi ‘ariz danî ji
xelkê ra?
 
Welcome. Can you speak to us Silda [Silva], how old are you,
and what have you presented at this exhibition, what have
you displayed for the people?

78
00:08:40,000 --> 00:08:46,000
‘Emrê min dav pênc in. Min teqrîben berî vê bi heşt meha me
dewre resim dît ber Cem’iya Cûlyêt Nasal.
 
My age is fifteen. Approximately eight months ago, I took a
drawing course at the Juliet Nasal Association.

79
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Fa min xwest ez li vê me’redê muşarekek kim bi lewhek xa.
 
So I wanted to participate in this exhibition with a
painting of mine.

80
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Min ev lewha ‘arid kir.
 
I displayed this painting.

81
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Ser darê zeytûnê. Darê zeytûnê pir li Efrînê da meşhûr e.
 
About the olive tree. The olive tree is very famous in
Afrin.

82
00:08:55,000 --> 00:09:01,000
Û ekîd tembûr, aleta mûsîqiyek kevn e, ejdadê me berê pir
istixdam dikirin.
 
And certainly the Tanbur [Lute/Oud], it is an old musical
instrument, our ancestors used to use it a lot in the past.

83
00:09:01,000 --> 00:09:07,000
Fa min xwest ez demic kim, min fikra cem xwe derxist û min
bi hev ra demic kir.
 
So I wanted to merge them, I brought out the idea from my
mind and merged them together.

84
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Û min hevo jî çêkir.
 
And I made this one too.

85
00:09:09,000 --> 00:09:15,000
Hevo, berê tiştit berê kevn istixdam dikirin. Zêt dikirinê,
av dikirinê, tiştî kevn.
 
This one, in the past, they used old things. They put oil in
it, put water in it, old things.

86
00:09:15,000 --> 00:09:22,000
Sîlda te go ez dav pênc salî me, û heşt meha te dewreta
resim biriye. Vê lewha, ev ewel lewha te çêdikî lê?
 
Silda [Silva] you said you are fifteen years old, and you
took a drawing course for eight months. This painting, is
this the first painting you are making?

87
00:09:22,000 --> 00:09:29,000
Me berê çêkir, bes muşterek bî, lewhak me çêkiribî. Min bi
me’redê dî a têtê du şerîk dikim.
 
We made one before, but it was joint/shared, a painting we
had made. I am participating in another upcoming exhibition.

88
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Erê, ev a te bi destê xwe çêkiriye.
 
Yes, this one you made with your own hands.

89
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
Serkeftin ji we ra, em pir kêfxweş bûn. Huru em li bal we
xozir bûn.
 
Success to you, we were very happy. Today we were present
with you.

90
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Sa’ta te xweş, ehlen we sehlen.
 
May your time be pleasant [Thank you], welcome.

91
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Êê, hêvî dikim serkeftinê.
 
Umm, I hope for success [for you].

92
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
Berî ku dem derin, daxwazek heye ji bo bînerên me, tu
tiştekî nabêje ji kesî ra?
 
Before we leave, is there a request for our viewers, won't
you say something to anyone?

93
00:09:39,000 --> 00:09:47,000
Sa’ta we gîya xweş, û her kesekî dixwaze resim fêr be, bila
mewhîbê xwe kûr bin û sa’ta we gîya xweş, spas.
 
May all your times be pleasant, and anyone who wants to
learn drawing, let them deepen their talents, and may all
your times be pleasant, thanks.

94
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
Spas ji we ra.
 
Thanks to you.

95
00:09:48,000 --> 00:10:00,000
[Music playing]
 
[Music playing]

96
00:10:00,000 --> 00:10:16,000
Dimbilmeq li min lê lê da, me tembûrê lê lê anî.
 
The clay drum played for me, we brought the tanbur.

97
00:10:16,000 --> 00:10:25,000
Were, were canê canê. Canê şa be, şa be.
 
Come, come dear, dear. Dear be happy, be happy.

98
00:10:25,000 --> 00:10:33,000
Canê şa be, were ba min.
 
Dear be happy, come to me.

99
00:10:33,000 --> 00:10:53,000
Ez naxweş im, tu sebeba min.
 
I am sick, you are my cause.

100
00:11:34,000 --> 00:11:42,000
Çavreş hatin, belek hatin.
 
The black-eyed ones came, the colorful ones came.

101
00:11:42,000 --> 00:12:02,000
Dê bimeş, bimeş, bimeş, bimeş. Dilê min ji bona te diêşê.
 
Walk, walk, walk, walk. My heart aches for you.

102
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Spas.
 
Thanks.

103
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
Serkeftin ji we ra, em pir kêfxweş bûn.
 
Good luck to you, we were very happy.

104
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Berîya vê te naskim?
 
Before this, may I know you?

105
00:12:58,000 --> 00:13:02,000
Navê min Nûrcanê Silêman e. Ez ji gundê Şiyê me.
 
My name is Nurcan Suleiman. I am from Shiye village.

106
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
Ez daxlî tîma "Abna'a Zeytûn" bûme.
 
I joined the "Sons of Olives" team.

107
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Jimarê lewheyên xwe min ji gundê me anîn û min rasm kir.
 
I brought my paintings [wood] from our village and painted
them.

108
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Ji 2019 da min destpê kir.
 
I started in 2019.

109
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Bi heft sal, heyşt sal heye rasm dikim.
 
It's been seven years, eight years that I've been painting.

110
00:13:13,000 --> 00:13:18,000
Ewil tiştî min bi resas, ba'dên elwan ekrîlîk û zeytî ye.
 
First with pencil, then acrylic and oil paints.

111
00:13:18,000 --> 00:13:25,000
"Abna'a Zeytûn" (Kurên Zeytûnê) işterî lewheyên te kirine?
Te çi rasm kir? Te daxwaz tivê ma'redê ra hazir bikî?
 
Did "Sons of Olives" buy your paintings? What did you paint?
Did you want to prepare for this exhibition?

112
00:13:25,000 --> 00:13:30,000
Bi kêmtirî mehekê... mehekê nizanim.
 
In less than a month... a month, I don't know exactly.

113
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Xweş e. Kêmtirî mehekê te tabloyên xwe hazir kirin.
 
Good. In less than a month you prepared your paintings.

114
00:13:33,000 --> 00:13:38,000
Û naha ji te dixwazim ku tu li ser tabloyên xwe ji me ra
xeberdî. Û manîya gînde çî ye te ji me ra xeberdî.
 
And now I want you to tell us about your paintings. And tell
us what their general meaning is.

115
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Hafe ser darê zeytûnê da ne ku...
 
This is on olive wood that...

116
00:13:40,000 --> 00:13:45,000
Un çiqas me bibirrin, un çiqas me bişkînin, illa em ê şaxan
bidin.
 
However much they cut us, however much they break us, we
will definitely give branches.

117
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Un em ê şaxan bidin û em ê darê xwe nû şîn bikin.
 
We will give branches and we will make our tree grow anew.

118
00:13:47,000 --> 00:13:59,000
Jin Jiyan Azadî. Ev darekî kutek e, azadî kirîye. Vê darê jî
îşareta azadî kirîye.
 
Woman, Life, Freedom. This is a tree stump, it created
freedom. This tree also made the freedom sign.

119
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Mamosta evana herduk bi resas te rasm kirine?
 
Teacher, did you paint both of these with pencil?

120
00:14:02,000 --> 00:14:08,000
Bi resas bes evan... talebê min çêkirin. Yanî min xet kir û
wana jî zellel (sî) kirin.
 
With pencil but these... my students made them. Meaning I
drew the lines and they shaded them.

121
00:14:08,000 --> 00:14:17,000
Ev jî Jin Jiyan Azadî, ya bîreka te me berê... pir xweşik e.
Serkeftin ji we ra em dixwazin.
 
This is also Woman Life Freedom, the idea you mentioned
before... very beautiful. We wish you success.

122
00:14:17,000 --> 00:14:29,000
Ev jî li ser darê zeytûnê da ne dîsa... Te dît ku darê
zeytûnê bi hasbîna çêdibe, bi xeşeb çêdibe, fe bi elwanê
gende şeqam dide û darê zeytûnê.
 
This is on olive wood again... You saw that olive wood forms
naturally, forms with wood, so with colors it gives shape to
the olive wood.

123
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Tebî'î...
 
Natural...

124
00:14:31,000 --> 00:14:47,000
Ev jî ser jinê Efrînê da ne dikin. Mesela darê... dimsê
dikişînin, dimsê benadûra... wextê haye, le'an e ku ew çê
dikin. Mûsima xwe ye.
 
This is on the women of Afrin. For example... extracting
molasses, tomato paste... it is the time, the moment they
make it. It is their season.

125
00:14:47,000 --> 00:14:53,000
Em dixwazin ku darê zeytûnê hebe bes ewana çûn e kanî yanî,
ewana çûn hene.
 
We want olive trees to be there but where have those
[traditions] gone, they are gone.

126
00:14:53,000 --> 00:15:00,000
Ev jî mesela nanê tenûrê... bi şev tîne. Ev jî çêdike...
yanî saet pêncê gende ye... û ew çêdike lo.
 
This is, for example, tandoor bread... she brings it at
night. This one is making it... meaning it's 5 o'clock
[morning]... and she is making it.

127
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Destê te sax bin mamosta. Em pir kêfxweş bûn...
 
Health to your hands, teacher. We were very happy...

128
00:15:03,000 --> 00:15:09,000
Ev jî ser tebîeta buhayra Meydankê da ne dikê. Bes ê berê,
na ê niha.
 
This is on the nature of Meydanki Lake. But the old one, not
the current one.

129
00:15:09,000 --> 00:15:22,000
Ku darê zeytûnê li berê hene... min xwest ku ne pir sade
bimîne... min keştîyek danî... tebîet da... kulîlkê gende,
kesk, sor û zer û spî.
 
That olive trees are in front... I wanted it not to remain
too simple... I put a boat... gave nature... flowers, green,
red, yellow and white.

130
00:15:22,000 --> 00:15:32,000
Ev jî ser cejna Newrozê da ne dikê. Bes berî wê bi rojekê,
şevê ora... darê çar parçeyî (firiyek?) xistin.
 
This is on the Newroz holiday. But a day before, on that
eve... they placed four pieces of wood.

131
00:15:32,000 --> 00:15:41,000
Berê jî çay çêdikirin. Berê jî daîre dikişînin. Bi hêsanîya
xwe hatine... û berê jî dilok hatine û ecwa çêkirin e.
 
Before they made tea. Before they form a circle. They came
with their ease... and before dances came and created
atmosphere.

132
00:15:41,000 --> 00:15:46,000
Mamosta saetê we xweş, xwedê ji we razî be, em pir kêfxweş
bûn.
 
Teacher, may your time be happy, may God be pleased with
you, we were very happy.

133
00:15:46,000 --> 00:15:53,000
Berî go ez niha derim... ez daxwazim tu lî kamerê binerî û
mesela tu nesîhetekê bidî...
 
Before I leave now... I want you to look at the camera and,
for example, give some advice...

134
00:15:53,000 --> 00:16:02,000
Ew ê kî di emrê te da niha digerin... î me wa hebin cem
hene... yan wada'ê gende vê rosemê hnêkê... ez daxwazim tu
lî kamerê binerî û çend gotina bike.
 
To those who are your age walking around now... who are with
us... or in this general situation... I want you to look at
the camera and say a few words.

135
00:16:02,000 --> 00:16:12,000
We ez nesîhet didim ku... çi xwe bike, mela tim îstîmrar ke.
Tiştê ku jê hez dike, mela bernade.
 
And I advise that... whatever one does, one should always
persist. The thing one loves, one should not give up.

136
00:16:12,000 --> 00:16:21,000
Mela tim îstîmrar ke... û mesela tenbûr e, gîtar e, çi resm
e... eya şî... mela tim di'amê gende hebe...
 
One should always persist... and for example, tanbur,
guitar, or painting... anything... one should always have
general support...

137
00:16:21,000 --> 00:16:33,000
Ehl yî da'mû... teşcî'ek hebe... heta mezin bibe... û warê
vê efrînê... û meşhûr bibe... û ji gundê hez ke...
 
Family supports... there should be encouragement... until
one grows up... and comes to this Afrin... and becomes
famous... and loves the village...

138
00:16:33,000 --> 00:16:44,000
Wek min çû çêkirî... û xelkê tişta xwe lê seyr kirî. Ez
biçûk bûm û min tim îstîmrar kir, min qet berneda...
 
As I did... and people watched my work. I was young and I
always persisted, I never gave up...

139
00:16:44,000 --> 00:16:49,000
Û hemdu lîla wez'ê min jî rind bû... û min çêkir bi eqel min
şeherek, hemdu lîla.
 
And praise God my situation was good... and I made it in
less than a month, praise God.

140
00:16:49,000 --> 00:16:55,000
Kêmtirî mehekê te tabloyên xwe hazir kirin. Saetê we xweş,
xwedê ji we razî be, em pir kêfxweş bûn. Serkeftin ji we ra
û ji hemî miletê kurd ra.
 
In less than a month you prepared your paintings. May your
time be happy, may God be pleased with you, we were very
happy. Success to you and to all the Kurdish nation.

141
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Sax be.
 
Be healthy.

142
00:16:56,000 --> 00:17:02,000
Li gel min Şukrî Nasir, hunermendekî ji gundê Kurzêlê.
 
With me is Shukri Nasir, an artist from Kurzil village.

143
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Ez Şukrî Nasir, ez ji gundê Kurzêlê me.
 
I am Shukri Nasir, I am from Kurzil village.

144
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Em tab'en di vê me'redê hazir bûne, tîmê "Abna'a Zeytûn".
 
We naturally attended this exhibition, the "Sons of Olives"
team.

145
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
Tab'en me'reda min, nehta. Nehta min jî kevir e.
 
Naturally my exhibition is sculpture. My sculpture is stone.

146
00:17:11,000 --> 00:17:16,000
Wek divên kevirê reş e, çiyayê Parsê. Teqrîben 20 sal in evî
karî dikim e.
 
As they say, it's the black stone of Mount Parsa.
Approximately 20 years I have been doing this work.

147
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
Em kanin wera karê xwe xuyan kin, jwan ra.
 
We can show you our work, to them.

148
00:17:20,000 --> 00:17:29,000
Hafe şexsîya Hemoyê. Hemo ji aîla me li Efrînê bû. Hemo
însanekî pir qebadayî bû, jêhatî bû.
 
This is the figure of Hemo. Hemo was from our family in
Afrin. Hemo was a very tough person, capable.

149
00:17:29,000 --> 00:17:39,000
Di fetra Fransa da hember Fransîya sekinî. Û hember însanê
burjuwazî, eqtaî sekinî. Didê axlara bû.
 
In the French period he stood against the French. And
against bourgeois people, feudal lords. He was against the
Aghas.

150
00:17:39,000 --> 00:17:47,000
Hemo ji kasketa ezazî hez kir, yeko Ereb bû.
 
Hemo liked the Azazi cap, it was an Arab one.

151
00:17:47,000 --> 00:17:58,000
Evê tab'en ev jî lewhek kevir e. Ev jî dayika kurd e. Destar
li pêş e. Î gînim, destarî gînim, tab'en dihêre.
 
This is naturally a stone plate. This is a Kurdish mother.
The hand-mill is in front. Grinding, hand-mill grinding,
naturally she grinds.

152
00:17:58,000 --> 00:18:03,000
Ev jî îşareta royê ye, ê Zerdeştî ye.
 
This is the sign of the sun, the Zoroastrian one.

153
00:18:03,000 --> 00:18:14,000
Şox û şengê, zuhra rengê. Dilê min bir, dilê min bir.
 
Playful and beautiful, Venus-colored. Took my heart, took my
heart.

154
00:18:14,000 --> 00:18:23,000
Bi wan çavan, bi wan biriyan. Esmerê, şêrînê.
 
With those eyes, with those eyebrows. Brunette, sweetie.

155
00:18:23,000 --> 00:18:34,000
Nazikê, narînê. Weke hûrikan dimeşe.
 
Delicate, graceful. Walks with small steps.

156
00:18:34,000 --> 00:18:44,000
Dilê min ji boy te diêşe. Esmerê, şêrînê.
 
My heart aches for you. Brunette, sweetie.

157
00:18:44,000 --> 00:18:55,000
Şox û şengê, zuhra rengê. Dilê min bir, dilê min bir.
 
Playful and beautiful, Venus-colored. Took my heart, took my
heart.

158
00:18:55,000 --> 00:19:05,000
Bi wan çavan, bi wan biriyan. Esmerê, şêrînê.
 
With those eyes, with those eyebrows. Brunette, sweetie.

159
00:19:05,000 --> 00:19:16,000
Nazikê, narînê. Weke hûrikan dimeşe.
 
Delicate, graceful. Walks with small steps.

160
00:19:16,000 --> 00:19:36,000
Dilê min ji boy te diêşe. Esmerê, şêrînê.
 
My heart aches for you. Brunette, sweetie.

161
00:21:14,000 --> 00:21:34,000
Modellatna l-yawm mawhibet... tefaddalû mawhibet...
 
Our models today are a talent... please welcome the
talent...

162
00:22:13,000 --> 00:22:28,000
Modellatna...
 
Our models...

163
00:22:28,000 --> 00:22:40,000
We esxer model... model... tefaddalî...
 
And the smallest model... model... please come in...

164
00:22:40,000 --> 00:23:00,000
We hella el-azya... el-azya el-fokloriya... Meşkûrîn...
 
And now the costumes... the folklore costumes... Thank
you...

165
00:23:41,000 --> 00:23:47,000
Guhdarên hêja, em bi we re bûn... Koma Muzîkê.
 
Dear listeners, we were with you... The Music Group.

166
00:23:47,000 --> 00:23:57,000
Bêguman şahî û pêşangeha me, bi yekîtiya...
 
Undoubtedly our celebration and exhibition, with the
unity...

167
00:23:57,000 --> 00:24:17,000
Niha jî wekî hûn mazin... Koma Şehîd... û Pêşangeha me...
bêyî kultur a kurdî xweş nabe. Fermo Koma Jîn.
 
Now as you see... The Martyr Group... and our exhibition...
is not pleasant without Kurdish culture. Here is Group Jin.

168
00:24:35,000 --> 00:24:44,000
Serkeftin, şerxweş xalê min. Em pir kêfxweş bûn îro li
pêşangeha Abnaa Zeytûn em amade bûn.
 
Good luck, welcome my uncle. We were very happy today to be
present at the Abnaa Zaytoun exhibition.

169
00:24:44,000 --> 00:24:51,000
Serkeftin ji miletê kurdiyar ra. Em pir kêfxweş bûn te tiştê
xwe jî anîne viderê. Berî her tiştî xwe bide naskirin.
 
Success to the Kurdish nation. We were very happy that you
brought your things here too. Before anything, introduce
yourself.

170
00:24:51,000 --> 00:25:03,000
Ez Ehmed Reşîd Mistefa ji gundê Kurzêlê me. Ez jî di vir de
amade bûm ji Abnaa Zeytûn ra.
 
I am Ehmed Reşîd Mistefa from Kurzêlê village. I was also
present here for Abnaa Zaytoun.

171
00:25:03,000 --> 00:25:14,000
Me tiştê xwe yê kevn aniye daku bila miletê me bibîne,
tûrasê me winda neke. Ez vî karî dikim.
 
We brought our old items so that our nation can see them, so
our heritage is not lost. I do this work.

172
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Te tiştê xwe yê kevn jî anîne viderê?
 
You brought your old items here too?

173
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Me giş aniye.
 
We brought it all.

174
00:25:18,000 --> 00:25:31,000
Gidî tiştê di emrê gindê çiqas sal in, tiştekî bêjime ra
xeber de, gidî tişta em dibînin... tiştekî kevn... Zembîl...
 
Like how many years old are the items in the village's age,
tell us something about them, like the things we see...
something old... The Basket...

175
00:25:31,000 --> 00:25:39,000
Mesele wekî zembîl e. Zembîla kevn e. Wextê zembîl go...
şivana nanê xwe dikirinê...
 
For example, like the basket. It is an old basket. When the
basket... shepherds put their bread in it...

176
00:25:39,000 --> 00:25:46,000
Nanê xwe dikirinê, diçûne çolê, nanê taze didanê, ê şevê
taze didanê.
 
They put their bread in it, went to the wild, gave fresh
bread, gave fresh bread for the night.

177
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
Emrê wê heftê sal heştê sal heye.
 
Its age is seventy or eighty years.

178
00:25:49,000 --> 00:25:54,000
Wekî hêlek e... Hêlekê... ba dikirin, genim ba dikirin, ba
didan.
 
Like a sieve... The sieve... they winnowed, they winnowed
wheat, they aired it.

179
00:25:54,000 --> 00:26:05,000
Beriya vê bi heftê heştê salî pê genim hew dikirin, pê
dipîvan. Teneke tune bû, mîzîn tune bû, bi vê dipîvan.
 
Before this, seventy or eighty years ago, they measured
wheat with it. There were no tins, no scales, they measured
with this.

180
00:26:05,000 --> 00:26:13,000
Hewa jî berê pê mast... Satilê mest ê berê ye. Mast
dikirinê, pê ev dikirin.
 
And this, before with yogurt... It is an old yogurt bucket.
They put yogurt in it, did this with it.

181
00:26:13,000 --> 00:26:19,000
Hewa jî fişekeka dêwa. Ew jî manê rûnê saq tê da dixin.
 
And this is a [large] cartridge. That also, meaning, they
put ghee in it.

182
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
Pê dikirîn in, pê rûnê saq derdixistin. Ew jî pir kevn e.
 
They bought with it, took out ghee with it. That is also
very old.

183
00:26:23,000 --> 00:26:28,000
Wekî dîtî ew jî destar e, qehwe ye, berê pê qehwe dihêran,
dehrandin.
 
As seen, that is also a hand mill, for coffee, before they
ground coffee with it, grinding.

184
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Ewê dasê palê... şû... berê pê genim...
 
That harvest sickle... [unclear]... before with it wheat...

185
00:26:31,000 --> 00:26:36,000
Hewa jî birrek e. Hewa jî birrek e ka, pê çoyê dar pak
dikir...
 
And this is a saw. And this is a saw, they cleaned wooden
sticks with it...

186
00:26:36,000 --> 00:26:44,000
Hewa jî makînekê dirûnê ye... Yê destê kevn e. Emrê xwe...
heftê heştê sal heye.
 
And this is a sewing machine... It is an old hand one. Its
age... is seventy or eighty years.

187
00:26:44,000 --> 00:26:49,000
Pê dirûnê malê dikir, şal û şapik pê dikirin.
 
They did household sewing with it, made shal-u-shapik
outfits with it.

188
00:26:49,000 --> 00:26:54,000
Hewa jî delû ye, pê av derdixistin jê bîra, ji ciyê kûr.
 
And this is a bucket, they drew water from wells with it,
from deep places.

189
00:26:54,000 --> 00:27:02,000
Hewa jî kevirê destêr e. Kevirê destêr... pê genim dihêran,
dikirin savar, dikirin arvan.
 
And this is a hand mill stone. Hand mill stone... they
ground wheat with it, made bulgur, made flour.

190
00:27:02,000 --> 00:27:09,000
Hewa jî rodîk e kevn e. Berê zarok dixistinê. Zaroka piçûk
dixistinê, pê digeriyan.
 
And this is an old walker. Before they put children in it.
Put small children in it, they walked with it.

191
00:27:09,000 --> 00:27:16,000
Hewa jî çentok e. Çentokê... berê pirtûk dikirinê, diçûne
ber xoce dixwendin.
 
And this is a satchel. Satchel... before they put books in
it, went to the teacher to study.

192
00:27:16,000 --> 00:27:22,000
Ew pirtûk... berê pirtûk... berê xoce... ev dikir... ev
hawar dikir.
 
That book... before book... before teacher... did this...
called this.

193
00:27:22,000 --> 00:27:28,000
Hewa jî milêba ko kevn e. Ev jî emrê wê nêzîkî nod sal e ba.
 
And this is an old leveler. This also, its age is close to
ninety years.

194
00:27:28,000 --> 00:27:37,000
Ji hewa ye... çermê dewer e. Pê çarix çê dikirin. Pê dikirin
lingê xwe.
 
It is from this... cattle skin. They made rawhide shoes with
it. They put it on their feet.

195
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
Ev saeta jî kevn e, serbê ye.
 
This watch is also old, it is a Serkisof [railway watch
brand].

196
00:27:41,000 --> 00:27:47,000
Hewa çik e? Hewa ecac e... hedîsê...
 
What is this? This is ivory/glass... Hadith...

197
00:27:47,000 --> 00:27:55,000
Bistila hew saeta jî kevn e. Emrê xwe heftê sal heye. Almanî
ye, Yaponî ye.
 
Look, this watch is also old. Its age is seventy years. It
is German, Japanese.

198
00:27:55,000 --> 00:28:03,000
Hewa jî sindoqek e. Sindoqa rehalo ye. Ê berê... Berê pê bûk
derdixistin.
 
And this is a chest. A traveler's chest. The old ones...
Before they brought out the bride with it.

199
00:28:03,000 --> 00:28:09,000
Berê ciyê bûkê derdixistin, ev sindoqa... Emrê xwe heftê sal
e.
 
Before they brought out the bride's bedding, this chest...
Its age is seventy years.

200
00:28:09,000 --> 00:28:21,000
Tiştê bûkê... qenewîç in, tişt in... Berê çêdikirin... noka
jî milletê me... noka qet çê nake.
 
Bride's things... cross-stitch, things... Before they made
them... now our nation... now makes none at all.

201
00:28:21,000 --> 00:28:29,000
Bistila hewa jî telefon e. Hewa pir ne kevn e, emrê xwe şêst
sal e. Ne pir kevn e.
 
Look, this is also a telephone. This is not very old, its
age is sixty years. It is not very old.

202
00:28:29,000 --> 00:28:35,000
Hewa jî şûr e. Şûrê berê ne. Ev nobedar bûn, ev hebûn.
 
And this is a sword. Swords of the past. There were guards,
these existed.

203
00:28:35,000 --> 00:28:44,000
Hewa jî papûr e. Berê gazê... Papûrê gazê... pê xwarin
çêdikirin, çay çêdikirin.
 
And this is a Primus stove. Before gas... Kerosene stove...
they made food with it, made tea.

204
00:28:44,000 --> 00:28:52,000
Hewa jî fax e. Berê em dibirin çolê, nav mêwa datanîn. Manê
hefsar, rovî...
 
And this is a trap. Before we took it to the wild, put it
among the vines. Meaning hyena, fox...

205
00:28:52,000 --> 00:28:57,000
Heywanê zerer didan rezan, didan tiştan... em pê digirtin.
 
Animals that harmed vineyards, harmed things... we caught
them with it.

206
00:28:57,000 --> 00:29:05,000
Bistila hewa jî kewî ye. Kewî ko serê... komir dikirinê.
Yanî pir kevnor e.
 
Look, this is also an iron. Iron that on top... put charcoal
in it. Meaning very ancient.

207
00:29:05,000 --> 00:29:12,000
Hewa jî gezalek e... hewa wekî... luks e jî kevn e.
 
And this is a gas lamp... this like... lux lamp is also old.

208
00:29:12,000 --> 00:29:17,000
Ew hêlako... pê ê xwe çêdikirin... dimsê bacana dera pê
çêdikirin.
 
That strainer... made their stuff with it... made tomato
paste with it.

209
00:29:17,000 --> 00:29:25,000
Hef jî kelepçe ye. Hef jî kelepçeke ko pir kevn e. Bi klîd
e.
 
And this is a handcuff. This is also a handcuff that is very
old. With a key.

210
00:29:25,000 --> 00:29:33,000
Hewa noka nekin, bena ba... Hewa... girtî bû... bena bû...
bi vê girê didan.
 
Now they don't do this, it was ropes... This... was
closed... was ropes... tied with this.

211
00:29:33,000 --> 00:29:37,000
Spas xalê min, Xwedê te bihêle. Em pir kêfxweş bûn...
 
Thanks my uncle, God keep you. We were very happy...

212
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Serkeftin ji we re. Tu tiştekî din dibêjî?
 
Success to you. Do you say anything else?

213
00:29:40,000 --> 00:29:44,000
Spas ji we re, serkeftin ji we re.
 
Thanks to you, success to you.

214
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Spas, mala te ava.
 
Thanks, may your house be prosperous.

215
00:29:46,000 --> 00:29:51,000
Erê guhdarên hêja, îro em li Pêşangeha Abnaa Zeytûn amade
bûn.
 
Yes dear listeners, today we were present at the Abnaa
Zaytoun Exhibition.

216
00:29:51,000 --> 00:29:56,000
Me çav li tiştên kevnar gerand, em pir pê kêfxweş bûn.
 
We looked around at the ancient items, we were very happy
with them.

217
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Hêvîdar in ku hûn jî pê kêfxweş bibin. Bimînin di xweşiyê
de.
 
We hope that you also be happy with them. Stay in happiness.

218
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
...niyê hebe inşallah.
 
...have the intent, God willing.

219
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
Û saeta te xweş.
 
And good luck to you.

220
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Xwedê îşê te rast bîne.
 
May God make your work go right.

221
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
Ê berîkê mi derman tê da, tu gotin te haniye?
 
There is medicine in my pocket, did you say you brought it?

222
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Saeta we xweş, Xwedê we...
 
Good luck to you, may God...

223
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
Tu dixwazî teswîra kesîra bikî, li ser, bo temaşevana.
 
You want to film a lot, about this, for the viewers.

224
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
Hecî miletê me ye, tiştê me yê turas bela hinda nebe.
 
Haji, it is our people, let our heritage items not be lost.

225
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Em dixwazin tiştê me li cem me da bimîne.
 
We want our things to remain with us.

226
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Winda nebe.
 
Not be lost.

227
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Bela ecnebîyê me jî pê bihesin.
 
Let our foreigners also know about it.

228
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
Em jî... em vêra dixwazin ew tişta...
 
We also... we want those things with this...

229
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
Em vêra kêfxweş dibin.
 
We are happy with this.

230
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
Û saeta we xweş.
 
And good luck to you.

231
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
Ê, ji we ra jî saet xweş.
 
Well, good luck to you too.

232
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Zor spas mamê Hecî.
 
Thank you very much, Uncle Haji.

233
00:30:27,000 --> 00:30:32,000
[Mûzîk]
 
[Music]

